Веб-студия 77

Александр

переводчик

Фото Александр

В 2005 году по целому ряду причин мне пришлось сменить место жительства. На старом месте изо всех информационных технологий была только телефонная линия и модем отечественного производства со скоростью закачки в 3,2 килобайта в секунду. Но на новой квартире все сложилось иначе, туда был протянут кабель местного провайдера, и за смешные деньги в 50 гривен можно было на постоянной основе приобщаться к прекрасному в интернете.

Кроме собственно интернета, у провайдера был форум, к которому до кучи была прикручена возможность создать свой локальный блог! Вот это было развлечение – работая копирайтером, писать краткие иронические заметки у меня получалось неплохо, а тут появилась возможность делать это на свободную тему и в промышленных масштабах. В блог начали захаживать люди, я с ними с немалым удовольствием общался, и для увеличения накала популярности решил писать рецензии на просмотренные фильмы, благо кино я тоже всегда очень любил.

Но однажды в блог постучался человек по имени Денис (впоследствии он оказался одним из руководителей «Веб Студии 77»). Он предложил сделать специальный заточенный под меня сайт, на котором я бы смог развернуть свои умения в области написания рецензий на фильмы в полную мощь. Сказать, что я был польщен, значит, не сказать ничего.

Сайт получил название kino.77.zp.ua, и я принялся наполнять его мыслями собственного сочинения по факту просмотренных кинолент, а в перерывах переводить особо понравившиеся фильмы и выкладывать субтитры с переводами на тот же сайт. Поскольку образование у меня как раз переводческое, особой проблемы это не представляло. Параллельно мне удавалось преподавать в университете, писать статьи об Интернет-лексике в различные журналы и тем самым семимильными шагами продвигать отечественную науку, а также работать техническим переводчиком-фрилансером.

На сайт тем временем начали ходить люди. Сначала понемногу, потом сотнями и тысячами. К этому моменту Kino.77 обзавелся стильным дизайном и переехал на домен kinofilms.com.ua, где количество посетителей начало измеряться уже десятками тысяч. Вместе с бригадой специально обученных контент-менеджеров мы выкладывали на сайт горы новой информации, относящейся к фильмам, а я к тому же продолжал писать рецензии и аналитические статьи, переводить новости и трейлеры. Потом добрый доктор Павлов (он же Павел) подсадил меня на просмотр сериалов (в частности, на «Сверхъестественное»), и на некоторое время я пропал из реального мира.

А потом случилось странное. На улице ко мне подошел человек в пальто, обмотанный модным шарфом и с айфоном в тряской руке. «Чего тебе, юный хипстер? — спросил я. — Я по выходным не подаю. Получишь у Джобса». «Так это же я! — воскликнул Денис. — Вступай в нашу шайку, не пожалеешь!»

Вот примерно так я и вступил в шайку.

Мой инструментарий

Голова с некоторым количеством мозга. Руки, чтобы тарабанить по клавиатуре. Словари, технические и обыкновенные. Мультилекс, Мультитран, Лингво, Вебстер, Лонгман. Ну там, Федоров или Шустов еще.

Книга, которую должен прочесть каждый специалист в моей области

Если речь о переводе, советовал бы Палажченко, Мирама, Овсянникова, Виссон. В целом, переводческие знания приобретаются чтением профильных книг, а вот переводческий опыт только в ходе собственно перевода. Потому знания нужно, конечно, иметь и умело применять, но без опыта вы так навсегда и останетесь неактуальными занудами-теоретиками. Лучший способ научиться плавать – плавать!

А если речь про то, как научиться писать, совет один – писать много. Можно в стол, а можно друзьям зачитывать вслух, с выражением. Сначала будет получаться фигня, но постепенно выработается стиль, появятся характерные обороты, разовьется умение выделять важное и убирать несущественное. Да и просто читать надо побольше.

Из последнего прочитанного:

  • Модальность и перевод, В.В. Овсянников, 2011.
  • Настольная книга переводчика, Л.Г. Шереминская, 2008.
  • Русско-английский научно-технический словарь переводчика, М. Циммерман, К. Веденеева, 2009.
  • ABC of Dirty English: Foreigner's Guide. А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин, 2003.
  • A Practical Guide for Translators by Geoffrey Samuelsson-Brown, 2004.
  • Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation by Jody Byrne, 2006.

Советы коллегам по опасному ремеслу

Любите свою работу, старайтесь изо всех сил вникнуть в суть вещей, делайте все как для себя, читайте много и не хворайте.